Weten versus kennen in Dutch. The difference seems a mystery, but there is logic behind it.
If you know Spanish or Portuguese or maybe another Roman language, we have good news: these languages also have two words for to know (in Spanish conocer y saber, for example). But if you translate from English, it might be handy to read on.
If you ask Dutch people about the difference between kennen and weten many will focus on the second difference (see below), but the grammatical difference is probably way easier to grasp.
As you can see, weten can be combined with an extra sentence. If you would like to read more about subordinate clauses, like in indirect speech, read more here.
Note that weten can also be combined with a direct object like kennen (but not the other way around: you can't use kennen with a subordinate clause).
Kennen means you are familiar with something. You might have heard something before or you might have seen someone before.
Weten on the other hand is more focused on factual knowledge based on cognitive processes.
Let's look at an example. Let's say someone tells you a riddle. You have to guess the answer. You say:
Saying this would indicate that you have heard the riddle before. You are familiar with the answer: it is not new.
You could also say:
This would probably mean that you already figured out the answer. This could be based on information you heard before (close to kennen) but you could also have figured it out all by yourself.
As you can see there is a grey area with overlap. In some cases, you could both use kennen and weten, because the difference doesn't really matter.
But if it comes to knowing a person, it is always kennen and if it is about factual knowledge or cognitive processes, it is normally weten.
Eager to learn more? Why not take a look at the difference between alleen, maar en pas?
Please log in to leave a comment.
Be first leaving a comment